O mundo da tradução vai do êxito ao desastre num piscar de olhos. Ou melhor, no piscar de uma legenda. Todos nós, quando assistimos a um filme, viramos uma espécie de “tradutor de plantão” e, ao encontrar erros de tradução nas legendas, temos a convicção de que “eu teria feito bem melhor”. Será?
Vamos aos fatos. Traduzir e legendar um filme vai muito além do que simplesmente escrever em português o que está sendo dito em inglês. Há técnicas específicas envolvidas no trabalho, muitas vezes desconhecidas pelo público em geral.
Temos de ter em mente muitas coisas ao traduzir e legendar um filme. A primeira é que o telespectador quer assistir ao filme, e não ler um livro. Ou seja, a legenda não pode ter 10 linhas e cobrir toda a tela. Já pensou como seria? Ou lê o texto, ou vê o filme. Sendo assim, a legenda pode ter no máximo duas linhas e o objetivo é resumir de forma clara o que está sendo falado.
A legenda também deve acompanhar o tempo da fala. Os personagens que falam mais pausadamente permitem que a legenda fique um tempo maior na tela. Aqueles que falam mais rapidamente fazem com que a legenda apareça por um tempo menor na tela. Esse tempo de duração da fala influencia diretamente na quantidade de texto que pode aparecer na legenda. Chama-se tempo de leitura. Conseguimos ler um determinado número de caracteres por segundo. Você já se deparou com uma legenda que apareceu tão rapidamente na tela que não foi possível ler tudo o que estava escrito? Pois é. Provavelmente, o tempo de leitura não foi respeitado.
Vamos começar a juntar as informações. O tradutor tem até duas linhas para traduzir e precisa, na maioria das vezes, resumir a fala, usando um número limitado de caracteres (letras, espaços e pontuação, tudo conta!) para respeitar o tempo de leitura para que o telespectador possa, de fato, curtir o filme. Ainda temos que considerar as regras e exigências de cada cliente! Sim. O cliente (produtora, canal de TV, etc.) decide muita coisa. Se o cliente não quiser que sejam usados palavrões na legenda, por exemplo, nenhum palavrão será traduzido. O cliente geralmente envia uma lista ou um manual com instruções do que e como traduzir.
Tendo tudo isso em mente, começam os desafios e adaptações da tradução para legenda. Uma simples frase como “What happened to you?”, falada rapidamente, pode não dar o tempo necessário para que se escreva na legenda “O que aconteceu com você?”. Nesse caso, cabe ao tradutor escolher como ele pode encurtar o texto ou o que ele pode omitir. O tradutor pode optar por opções como “O que aconteceu?”, “O que houve com você?” ou até opções menos literais como “O que deu em você?”. Vale também ressaltar que o contexto da história colabora nas escolhas tradutórias. Às vezes, dependendo da situação, perguntar “O que deu em você?” faz mais sentido em português do que literalmente “O que aconteceu com você?”.
E isso é só uma explicação bem ampla do processo envolvido para fazer uma tradução para legendas. Com tantas limitações e exigências, temos que começar a olhar as legendas com outros olhos. Ao invés de apenas achar defeitos, procure por boas traduções, e lembre que para uma tradução (ou uma legenda) ser boa, ela não precisa, necessariamente, ser literal. E sim, passar o sentido daquilo que está sendo dito. Por fim, aquilo que você considera um erro, pode não ser um erro. Talvez seja apenas uma técnica de omissão ou adaptação para que o telespectador leia as legendas e assista ao filme mais confortavelmente.