Você já parou para assistir a um filme dublado em português e com as legendas em português? Se sim, deve ter percebido que, na maioria das vezes, a legenda não coincide com a fala. Por que isso acontece? Vamos ver esse assunto de uma maneira breve e suscinta, pois há muitos detalhes que devem ser considerados.
Primeiro, é preciso entender que o processo de dublagem e o de legendagem são diferentes e quase sempre é feito por tradutores diferentes, pois existem aqueles tradutores que se dedicam à dublagem e outros, à legendagem. Só isso já seria um bom motivo. E mesmo que fosse feito pelo mesmo tradutor, seria impossível manter o mesmo texto para as duas situações. Uma legenda, por exemplo, nunca deve ser usada para uma dublagem.
Uma questão importante a se considerar é que a linguagem escrita é diferente da linguagem falada. O texto escrito tende a ser mais formal enquanto que a linguagem falada tende a ser mais informal. Na legendagem, existem diversas regras e parâmetros que devem ser seguidos para que o expectador consiga ler a legenda confortavelmente ao mesmo tempo em que assiste ao filme e entende a história. Na dublagem, também existem regras e parâmetros, mas diferentes da legendagem. O tradutor geralmente procura encontrar palavras cujas sílabas coincidam com os movimentos labiais do filme original, por exemplo, fazendo assim com que o telespectador tenha a sensação de que a fala está, de fato, sendo emitida pelo ator original. E tudo isso sem perder a ideia e o contexto.
Ao contrário da legendagem em que o texto é finalizado pelo tradutor (mas pode receber algumas alterações do revisor), na dublagem, também é preciso levar em consideração o ator que vai gravar a voz. O ator recebe o texto traduzido e estuda as falas antes da gravação. No decorrer da gravação, e por inúmeros motivos, às vezes até por vontade do próprio ator, alguns ajustes e algumas mudanças no texto ainda podem acontecer.
A tradução para legendagem ou para dublagem precisa ser feita com atenção e é necessário conhecer as exigências de cada modalidade. Mas isso é trabalho para os profissionais. O bom mesmo é sentar no sofá com um balde de pipoca e ver um bom filme, seja dublado ou legendado!